Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. |
Vivamos, Lesbia mía y amémosnos, hagamos caso omiso a todas las habladurías de los ancianos en exceso escrupulosos. Los astros pueden ocultarse y reaparecer, pero nosotros tendremos que dormir en noche perpetua tan pronto como se apague la breve llama de nuestra vida. Dame mil besos y después cien, otros mil luego, luego otros cien. Empieza de nuevo hasta llegar a otros mil y a otros cien. Después, cuando hayamos acumulado muchos miles, los revolveremos todos para perder la cuenta o para que ningún malvado envidioso sea capaz de embrujarnos cuando sepa que nos hemos dado tantos besos.
|
miércoles, 24 de septiembre de 2014
Traducción VIVAMUS, MEA LESBIA //Ana Maria Nangang
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Me gusta como explica el tema del que habla, aunque en la parte de los besos se repite mucho. Gracias por haber traducido el texto Ana. Salve
ResponderEliminarsalve irene!
ResponderEliminargracias por colgar la traducción que cuando lo leiste no entendi nada de nada, ahora ya lo voy cogiendo todo un poco,aunque la canción para mi es demasiado cursi. salve!
Ana gracias por la traducción. El texto es un poco repetitivo, pero me ha gustado.
ResponderEliminarHay que agradecer a Ana que haya empleado su tiempo en traducirnos este texto que nadie comprendía en clase, ahora ya está todo claro, ya conocemos la historia de Lesbia.
ResponderEliminar