Traducción de latín de las PAU
junio 14, 2010 por cuadernodelatin
Caesar, De bello Civili II, 1-2
Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania ad id mare quod adiacet ad ostium Rhodani.
Mientras en Hispania suceden estas cosas, el legado Cayo Trebonio, que se había quedado atrás para el asalto de Marsella, decidió llevar un terraplén, manteletes y torres por dos lados ante la ciudad fortificada. Un lado era el más cercano al puerto y los astilleros, el otro ante la puerta, por la que está la entrada desde la Galia e Hispania frente al mar que se extiende hacia la desembocadura del Ródano.
Esto es lo chulo de hacer mas sintaxis, se debate que puede ser y mira, al final nos hemos quedado muy cerca. Yo creo que asi si que se aprende de verdad
ResponderEliminarEs una traducción bastante poética... podrías poner alguna más literal? Gracias
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo con mi compañero de división, al igual que Jose yo también pienso que de este modo se aprende más.
ResponderEliminarReaccionarios, revisionistas
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar